プロローグ
在宅勤務で使用しているLogicoolのMX Ergoで、コイル鳴きのような音が酷くなってきたのでLogicoolサポートに問い合わせしてみたので備忘録。
検索するとみなさん同じようなこと言っているので、よくある症状のようです。
Webから問い合わせ
問い合わせ方法を色々下調べしてた中で、大体みなさんWebフォームから問い合わせかけてEmailでやりとりするってのがセオリーだったんですがそのWebフォームが出てこず。
電話も面倒だったのでチャットにすることにしました。ちなみに土曜の昼間です。
チャットは 「こんにちは」 と打たないと次に進みませんので、臆せずこんにちはと打ちましょう。
するとテンプレが返ってきますので、「他の」を選択。
製品を選び、症状を入力します。この辺りで英語になり違和感を覚えます。
テンプレで解決法が出てきますが、有力な情報もないためエージェントと話すを選択するとサポートエンジニアに繋がります。すると名前・Emailアドレスと国を入力する欄が現れ入力。
すると外人のエンジニアがアサインされてしまいました。
英語が話せないと言ってもお構いなしです。
以降はチャット形式で記載します。ほぼ原文です。
I understand that you have issues with your MX Ergo Mouse. I know how difficult this can be for you. Let me to guide you further to resolve this issue.
Sure.
Can you please let me know what is the exact issue you are facing?
本体からコイル鳴きのような音がする
キーンという音
Thank you for the above information.
Let me assist you with it.
We would really appreciate it, if you could help me with the below mentioned details.
1. Serial number:
2102XXXXXXXX
hank you for the above information.
For future reference, your ticket number is XXXXXXX. This will allow us to quickly find the contact history.
May I know if the product is in front of you right now? So that we can proceed with a few troubleshooting steps.
手元にあります
日本語のエンジニアアサインできませんか?英語だと面倒です。
ご不便をおかけして申し訳ございません。 (翻訳済み)
言語が今翻訳されているかどうか確認していただけますか? (翻訳済み)
翻訳されています
ありがとう。 (翻訳済み)
https://support.logi.com/hc/articles/360023416333 (翻訳済み)
上記の手順を試して、結果をお知らせください。 (翻訳済み)
(マジで言ってるのか。。。テンプレかな)
クリーニングしました
同じ問題に直面していますか? (翻訳済み)
もちろん直りません
さて、私はそれであなたを助けさせてください。 (翻訳済み)
さらに先に進むために、以下の詳細について私を助けてください:
●フルネーム:
●電話番号-形式:###-####-####
●郵便番号-形式:###-####
●配送先住所-形式:都道府県/地域>市区町村>番地。 (翻訳済み)
●フルネーム:
●電話番号-形式:###-####-####
●郵便番号-形式:###-####
●配送先住所-形式:都道府県/地域>市区町村>番地
上記の情報をありがとうございます。 (翻訳済み)
マウスの色で確認していただけませんか。 (翻訳済み)
黒です
上記の情報をありがとうございます。 (翻訳済み)
ご回答いただき、必要な情報をご提供いただきありがとうございます。 MX Ergoワイヤレストラックボールの保証交換のプロセスを開始しました!ここから、リクエストは最終承認プロセスを経て、レビューに最大72時間かかる場合があります。注文が完全に承認されて発送されると、新しいデバイスがいつ到着するかを知ることができるように、追跡番号が記載された自動電子メール通知が届きます。
新製品を受け取るまで、不良品を保管しておくことを強くお勧めします。
何らかの理由で交換リクエストが拒否された場合は、できるだけ早くお知らせしますので、復旧して実行するために必要な次の手順を実行できます。
それまでの間、他にご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。 (翻訳済み)
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。 (翻訳済み)
OK、ありがとうございます
どういたしまして。 (翻訳済み)
ご連絡いただきありがとうございます。何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。 Logicoolの目標は、お客様が私たちと同じように製品を楽しめるようにすることです。調査のためにメールが送信されます。サービスの向上に役立てるため、貴重なフィードバックをお寄せください。 ️
先に素晴らしい一日を過ごします!気をつけて。安全を確保してください。
ここでチャットを終了します。さよなら! (翻訳済み)
thank you your support ,bye
と言った感じで、エンジニアは外人で初めは英語でしたが、ちゃんと日本語でコミュニケーションしたいことを伝えると機械翻訳ではありますが日本語でコミュニケーションが取れるようになりました。
機械翻訳でもお互いある程度意思の疎通ができるので、無理して日本語エンジニアをアサインされなくても事は進められました。
そして驚いたのは、購入日やレシートの提示・保証書の有無などのプロセスがなかったこと。
シリアル番号からある程度予想つくのかもしれませんね。
交換品到着
2/19に問い合わせして、2/25に自宅へヤマトで配送されました。
ちなみにリクエストの最終承認プロセスの結果や、追跡番号が記されたEmailなどは届かずヤマトの配達予定メールで気づくことになりました。
エピローグ
今回MX Ergoで接続切替や充電時など、中からコイル鳴きのようなものが聞こえていて購入当初より大きくなったような気がしたので本体交換してもらいましたが、交換したものもある程度の音は聞こえてくるので仕様なのかもしれません。
個人的にこのコイル鳴きと切替数が2から3以上に増えて、MX Masterのようにチルトホイールも小さくても良いので着いていれば機能面としては申し分ないです。
これはトラックボールの宿命ですが、やっぱり軸清掃がこまめに発生するのが面倒なのでそれも改良されるといいな。。。と思っております。
話が外れてしまいましたが、記事は以上。